Teksti robotu gaumē

Lorensa Stērna pārliecība par to, ka labi uzrakstīts teksts ir tas pats, kas klātienes saruna, nu vairs nav aktuāla. Mūsdienās liela daļa interneta tekstu vairs netiek rakstīti cilvēkiem. Tie ir domāti informācijas laikmeta jaunajam zelta elkam — meklētāju robotiem.

Elektroniskam lietišķa satura tekstam, kas paredzēts cilvēkiem, ir jābūt skaidri formulētam, viegli uztveramam, kodolīgam un pareizi segmentētam (atcerēsimies informācijas iegaumēšanas 7±2 noteikumu!). Turklāt ir jāizvairās no liekvārdības un pašsaprotamu lietu atgremošanas, jo tās lasītāju var ne pa jokam sakaitināt. Ja tekstā izdodas iepīt arī kādu patiešām interesantu faktu vai smieklīgu joku, tas kļūst pavisam brīnišķīgs.

Tā tas viss bija pirms meklētāju robotu invāzijas. Taču šiem kungiem (prātā uzreiz nāk aģents Smits tumšā uzvalkā, ar tēraudcieti stingru acu skatienu) ir savi klintī cirsti noteikumi. Pleonastiski teksti un atslēgvārdu plūdi viņiem ir kā medusmaize. Viņi ir atnākuši, lai pakļautu savai dzelzs gribai mazo uzņēmumu mājaslapas visā pasaulē.

Kaitina tādas frāzes kā “mājaslapu izstrādes uzņēmums piedāvā mājaslapu izstrādes pakalpojumus” vai “tulkojumi, tulkošana un tulku pakalpojumi ir mūsu pamatdarbs, tāpēc rakstiet mums uz tulkojumi@domēns.lv” (labi vēl, ja arī domēna nosaukumā nepaspruks kāda no saknes TULK atvasināta vārdforma)? Pacietīsiet, nekas ar jums nenotiks. Ja lapas veidotājiem būs jāizvēlas starp jums un robotiem, priekšroka tiks dota šiem pēdējiem. Un kā gan citādāk? Ja autori vēlas, lai viņu veidoto mājaslapu kāds spētu atrast bezgalīgajos interneta plašumos (un galu galā ne jau priekš sevis vien tā ir ilgi un mokoši taisīta), robotiem ir jāizdabā. Izskatās, ka vismaz šajā sfērā roboti jau ir kļuvuši svarīgāki par cilvēkiem, gluži kā zinātniskās fantastikas pareģojumos.

Teksts meklētāju robotu gaumē, piemēram, tulkošanas aģentūrai, varētu izskatīties šāds:

Par tulkošanu un tulkojumiem mūsu tulkošanas birojā: Mūsu tulkošanas birojā strādā kvalificēti tulkotāji un tulki. Savus tulkojumus mūsu tulkošanas biroja tulki un tulkotāji veic ar entuziasmu un atdevi, nodrošinot nevainojamu tulkojumu kvalitāti, jo tulkošana jeb tulkojumu veikšana ir viņu sirdslieta. Sīkāk par mūsu tulkošanas biroja tulkošanas pakalpojumiem lasiet sadaļā “Tulkošana”.

Ir pilnīgi skaidrs, ka cilvēkam šāda liekvārdības bakhanālija nav domāta, jo visa informācija, ko var izspiest no piemērā redzamā teksta, ir būtībā šis: jūs atrodaties tulkošanas biroja mājaslapā. Bet arī šī mazā informācijas vienībiņa visdrīzāk būs dublēta lapas virsrakstā un apakšējā blokā, tātad arī tā var izrādīties lieka.

Daudzvārdīgie apraksti par kvalificētajiem darbiniekiem un pakalpojumu kvalitāti neizsaka neko (vārdi “kvalificēts”, “kvalitatīvs”, “nevainojams” utt. šāda veida reklāmas tekstos ir zaudējuši savu semantiku) — lai uzsvērtu darbinieku kvalifikāciju, drīzāk būtu jāpiemin to apliecinošie grādi un sertifikāti vai konkrēta darba pieredze. Savukārt atsauci uz citu mājaslapas sadaļu saturošais teikums pilda tikai vienu funkciju — tajā ir veselas trīs vārdformas ar sakni TULK (pati atsauce visdrīzāk ir tāpat pieejama izvēlnē).

Jāpiebilst, ka latviešu valoda piedāvā ļoti labvēlīgu augsni šādām manipulācijām, jo tā, atšķirībā no angļu valodas, ir fleksīva, tātad ir iespējams izveidot daudz dažādu vārdformu, kas satur vajadzīgo sakni, un tādējādi izvairīties no meklētāju robotu soda sankcijām par vienādu atslēgvārdu pārmērīgu izmantošanu.

Piemēram, atgriežoties pie tulkošanas, ja angliski ar sakni TRANSLAT var izveidot apmēram tik daudz formu: translate, translates, translated, translating, translator, translators, translator’s, translation, translations, translatable, translational (iespējams, formas var veidot arī ar priedēkli {re-}, bet šādi gadījumi būs reti), latviski saraksts būs manāmi plašāks: sākot ar abu dzimumu tulkiem un tulkotājiem visos locījumos daudzskaitlī un vienskaitlī līdz pat tulkošanai, tulkojumiem un darbības vārda tulkot un tā atvasinājumu (iztulkot, pārtulkot) visu personu, laiku un izteiksmju formām, ieskaitot divdabjus noteiktās un nenoteiktās formās (tulkojams — tulkojamais, tulkots — tulkotais, iztulkots — iztulkotais utt.).

Lieki piebilst, ka tas pats attieksies arī uz juridiskajos birojos strādājošo juristu kvalitatīvajiem juridiskajiem pakalpojumiem; mājaslapu dizaineriem, dizainerēm un viņu pieredzi dizaina jomā vai tūrisma aģentūru piedāvātajiem tūrisma maršrutiem, ko labprāt izmanto visu vecumu tūristi un tūristes.

Tas, ko meklētāji mums māca, ir šis: lakoniskums ir slikts, rūpēšanās par lasītāju komfortu un laiku ir lieka, lai dzīvo atslēgvārdu plūdi!